Бюро переводов в России по-прежнему востребованы, несмотря на совершенствование автоматизированного софта.
К их услугам прибегают физические и юридические лица. Хотя системы, подобные Google Translate, постоянно подвергаются доработкам и выдают вполне читаемые тексты, им доступно далеко не всё, что может человек, профессионально владеющий несколькими языками. Только он знает тонкие лингвистические нюансы, диалекты, особенности разговорной речи разных народов.
Бюро переводов успешно справляются с юридическими, медицинскими, техническими текстами. Они обладают правом транслита официальных документов на иностранном языке. Переведённые договора, уставы, свидетельства и т. д. полностью легальны. Они имеют юридическую силу. Иностранная устная речь по-прежнему становится понятной людям из других государств благодаря переводчикам. Востребована услуга синхронного перевода.
Уставы, договоры, свидетельства, инвойсы, предоставляемые партнёрами по бизнесу, должны быть предельно понятны. Их содержание на аналогах, составленных на другом языке, должно полностью соответствовать оригиналу. Кропотливую работу по транслиту с немецкого, английского, китайского может выполнить только специалист-переводчик. Агентство переводов в Москве или другом городе поставит и апостиль на документах.
Не справится программа и с переводом технической документации. Хотя переводчики и пользуются особым софтом, основная часть работы производится человеком. В понятие технический перевод входит локализация инструкций, описания оборудования, транслитерация маркировки товара и т. д. Специалисты занимаются также локализацией чертежей с английского, немецкого, итальянского, китайского, любого другого языка. В штате агентства переводов обычно состоят терминолог, верстальщик, редактор. Последний производит конечную обработку. Основную же часть работы выполняют группа специалистов, в совершенстве владеющих иностранными языками. Поэтому процесс не занимает много времени.
Это одна из самых узконаправленных услуг. Переводчик, оказывающий её, должен обладать ещё и медицинскими знаниями. Такие страны, как Германия, США, Израиль, характеризуются высоким классом медицинской помощи. Бюро переводов текстов работает с любыми источниками — эпикризами, справками, картами, полисами и др. Также переносятся с одного языка на другой сведения из инструкций к лекарственным препаратам, медицинской технике, приборам для лечения и профилактики болезней.
Отдельно следует упомянуть устный и синхронный перевод. Такие услуги востребованы на брифингах, форумах, конференциях, семинарах, при посещении зарубежных стран.
|
| ||||||||
|
| ||||||||